譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 文件翻譯

翻譯崗位說(shuō)明書(shū)聊聊翻譯合同需要注意哪些事項(xiàng)

日期:2021-03-26 | 閱讀:
隨著全球化的發(fā)展。外資企業(yè)紛紛進(jìn)入中國(guó)。愈來(lái)愈多的中國(guó)公司走出國(guó)門(mén)。對(duì)外拓展業(yè)務(wù)。這不僅僅促進(jìn)了中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展。也促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在此過(guò)程中許多公司積極尋求

隨著全球化的發(fā)展。外資企業(yè)紛紛進(jìn)入中國(guó)。愈來(lái)愈多的中國(guó)公司走出國(guó)門(mén)。對(duì)外拓展業(yè)務(wù)。這不僅僅促進(jìn)了中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展。也促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在此過(guò)程中許多公司積極尋求對(duì)外合作。拓寬國(guó)外市場(chǎng)。發(fā)展自身。這時(shí)合同翻譯就成為了重要的合作媒介。因而找一個(gè)專(zhuān)業(yè)靠譜的翻譯公司就顯得十分有必要。

翻譯合同需要注意哪些事項(xiàng)

前言、正文和結(jié)尾是英文的合同一般劃分的三個(gè)部分。

在合同的前言部分應(yīng)該主要寫(xiě)明兩方面的內(nèi)容:一是寫(xiě)明合簽訂合同雙方的名稱(chēng)或者姓名、國(guó)籍、聯(lián)系方式和居住地等;二是寫(xiě)明合同具體的簽訂日期。簽訂地點(diǎn)等。

這部分的目的主要是解決以下的法律問(wèn)題:

1、什么是合同的主體;

2、合法的主體資格是否能應(yīng)用于定約者。

3、合同本身和合同內(nèi)容適用的相關(guān)法律;

4、履約的地點(diǎn);

5、合同生效、終止、履行日期及產(chǎn)生爭(zhēng)議時(shí)的司法管轄權(quán)等重大問(wèn)題。

合同的正文部分則涉及合同內(nèi)容的主要條款。

一般囊括:

1、合同的具體類(lèi)型

2、合同中涵蓋的具體范圍;

3、合同內(nèi)容涉及到的技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量;

4、履行合同的期限、地點(diǎn)、方式和最終截止時(shí)間;

5、合同雙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的各種支出。以及支付的金額。比例。方式。還有履行合同帶來(lái)的周邊開(kāi)銷(xiāo)等;合同能否轉(zhuǎn)讓。如果能。轉(zhuǎn)讓的條件是什么;違反合同的賠償和其他責(zé)任;

6、合同雙方的職權(quán)范圍。各自責(zé)任和權(quán)益邊界。遇事時(shí)相關(guān)處理方法和協(xié)商機(jī)制。明確雙方權(quán)責(zé);

7、關(guān)于合同的時(shí)限和有效期限。如何延長(zhǎng)或者中途終止合同等問(wèn)題。

最后是合同的結(jié)尾部分。此部分也稱(chēng)合同最后條款。寫(xiě)在最后要結(jié)束的部分。應(yīng)當(dāng)在合同結(jié)尾部分涵蓋的內(nèi)容有:

1、在合同中采納使用的文字以及具體條款的實(shí)際效力;

2、對(duì)合同相關(guān)內(nèi)容的的修改或者修正的條款。

合同翻譯時(shí)具體應(yīng)該注意些什么呢?

1、法律語(yǔ)言的妥善翻譯。由于法律語(yǔ)言和生活語(yǔ)言的差距。所以法律語(yǔ)言的翻譯應(yīng)當(dāng)更為考究和嚴(yán)謹(jǐn)。字斟句酌是法律語(yǔ)言的翻譯的常態(tài)。

2、翻譯者自身素質(zhì)要求較高。此類(lèi)合同翻譯不僅要求翻譯者具備高水平的翻譯能力和翻譯技巧。還要求翻譯者要極強(qiáng)的責(zé)任心和相關(guān)保密義務(wù)。

另外。在法律語(yǔ)言中。很多行話(huà)是生活中或一般英語(yǔ)中用不到的。比如瑕審判。期限。定猷等等。還有在英國(guó)法律中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)鮮事生活中很少用到的古舊詞。所以不同的國(guó)家法律的不同特點(diǎn)也給翻譯帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。

合同翻譯還需注意的是。在同一篇譯文中的同一個(gè)詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)必須是同一個(gè)用法。

作為一家專(zhuān)業(yè)翻譯公司。譯雅馨深圳翻譯公司一定從專(zhuān)業(yè)和細(xì)節(jié)兩方面入手。為各位客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。精益求精。同時(shí)做好保密工作。為客戶(hù)服務(wù)。保護(hù)客戶(hù)利益。期待您與我公司合作!

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部