10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
軟件本地化就是一款軟件或應用程序按本地語言需要進行相應的定制,軟件本地化及漢化主要包括文字及源代碼的翻譯、用戶界面布局的調整、本地特性的開發(fā)、聯機文檔和印刷手冊的制作,最終保證本地化版本的軟件正常運行。譯雅馨翻譯作為一家專業(yè)翻譯公司,在本地化翻譯行業(yè)占據了較高的市場份額,是國內本地化翻譯市場領導品牌。
翻譯是軟件本地化要做的第一項任務,一般來說軟件本地化翻譯的主要內容包括三部分:
1、用戶界面翻譯:源語言代碼的翻譯、程序安裝包翻譯、圖像圖形的文字翻譯、數據庫翻譯、網站翻譯;
2、聯機文檔翻譯:pdf文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯、軟件專利翻譯;
3、用戶手冊翻譯:軟件產品說明書翻譯、軟件使用手冊翻譯、軟件宣傳視頻翻譯、軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發(fā)商的企業(yè)簡介翻譯;
譯雅馨根據公司內部軟件本地化質量管理體系,制定軟件本地化操作流程如下:
1、建立一個配置管理體系,跟蹤目標語言各個版本的源代碼。
2、創(chuàng)造和維護術語表。
3、從源語言代碼中分離資源文件、或提取需要本地化的文本。
4、把分離或提取的文本、圖片等翻譯成目標語言。
5、把翻譯好的文本、圖片重新插入目標語言的源代碼版本中。
6、如果需要,編譯目標語言的源代碼。
7、測試翻譯后的軟件,調整UI以適應翻譯后的文本。
8、測試本地化后的軟件,確保格式和內容都正確。
軟件是一個面對廣大用戶的產品,譯雅馨翻譯公司軟件本地化翻譯人員都具備以下素質:
1、流利的源文字表達水平。
2、對目標語言透徹的理解。
3、良好的寫作能力,包括對目標語言語法的掌握能力及不同寫作格式和風格的了解。
4、熟悉相關領域的術語。
5、對本地化的流程有相當的了解。
6、會使用相關的工具,比如最新的計算機和多種軟件應用程序。
7、對語言和文化差異的敏感性。
8、計算機、數據庫或網絡相關的技術背景和基礎。
9、圖像圖形方面的技能和知識,能夠應用圖形圖像軟件來處理所需的圖片。
10、有較好的技術自我學習能力,隨時去掌握新領域的技術知識和能力。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>