10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
產(chǎn)品說明的信息功能集中表現(xiàn)在為消費者呈現(xiàn)一目了然的價格、成分、用量、生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、生產(chǎn)地等消費者所需的產(chǎn)品信息。這一部分需保證其客觀性 ,用精確地語言介紹,為消費者提供購買指導(dǎo)。
而廣告標語則包括產(chǎn)品的廣告、代言人、產(chǎn)品示意圖等信息。這一部分應(yīng)該利用語言表達,甚至是語言技巧,使讀者作出購買決定。這一部分內(nèi)容應(yīng)該讀者的反應(yīng)作為衡量標準,讀者是否購買該產(chǎn)品,決定的產(chǎn)品的競爭地位。
1.用詞句式簡潔明了。一般來說產(chǎn)品說明書所留有的版面不會太大 ,如何在較短的篇幅內(nèi)又快又準的傳達產(chǎn)品信息,這對于譯員來說是個挑戰(zhàn)。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在遣詞造句時,在用詞準確的前提下,可選擇簡潔的語言。
2.確保單詞準確性。對于產(chǎn)品說明等規(guī)范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發(fā)揮。如在翻譯注意事項時,直接使用attention ,更符合西方人的用詞習慣,促進產(chǎn)品銷售。
3.抓住消費者心理。為在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準確地進行消費者定位,做好食品的各項營銷工作。消費者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。尤其是廣告標語的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一-亮的能力。許多出口商品采用漢語拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒有了競爭力,比如香飄飄(XiangPiaoPiao )等。
1.拼音代替英語。在許多不規(guī)范的產(chǎn)包裝中,直接用拼音代替英語,這樣原本文字的信息不能很好地傳達出去,使
外國消費者看來-頭霧水,達不到銷售目的。
2.用詞不準確。包裝上的英語存在不少中式英語,這樣就會造成理解偏差。
3.語法錯誤。語法錯誤在產(chǎn)品說明書翻譯中比較常見,此類錯誤比較低級,不多贅述。
因為將產(chǎn)品說明書的翻譯交給缺乏相關(guān)經(jīng)驗的譯員或翻譯公司,那么上述錯誤出現(xiàn)的概率就會大幅增加。在產(chǎn)品說明書上增加英語譯文,這是全球競爭意識的體現(xiàn),然而受到譯文質(zhì)量的影響,很多外國人對商品的理解產(chǎn)生偏差,也就造成了中國產(chǎn)品”走出去”戰(zhàn)略部分情況下不盡如人意。
專業(yè)的廣告翻譯公司擁有大量雙語人才,會立足于實際情況,在翻譯前參照其他本土化翻譯,并結(jié)合消費國家的文化信仰,翻譯得正確合規(guī)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>