譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 文件翻譯

青島醫(yī)學(xué)翻譯講解進(jìn)口藥品說(shuō)明書(shū)翻譯哪里的翻譯公司專(zhuān)業(yè)

日期:2021-05-26 | 閱讀:
隨著國(guó)內(nèi)對(duì)國(guó)外進(jìn)口藥品的需求愈發(fā)巨大,同時(shí)國(guó)內(nèi)向國(guó)外銷(xiāo)售的中藥制品也頗受外國(guó)友人的歡迎,這時(shí),當(dāng)我們了解國(guó)內(nèi)外進(jìn)口藥品的生產(chǎn)日期,有效期,主要成分,禁忌,注意事項(xiàng)和不良反應(yīng)等信息時(shí)

隨著國(guó)內(nèi)對(duì)國(guó)外進(jìn)口藥品的需求愈發(fā)巨大,同時(shí)國(guó)內(nèi)向國(guó)外銷(xiāo)售的中藥制品也頗受外國(guó)友人的歡迎,這時(shí),當(dāng)我們了解國(guó)內(nèi)外進(jìn)口藥品的生產(chǎn)日期,有效期,主要成分,禁忌,注意事項(xiàng)和不良反應(yīng)等信息時(shí),便需要中英互譯這一過(guò)程。那么藥品說(shuō)明翻譯的注意點(diǎn)有哪些呢?如何完整詳細(xì)地翻譯出一份藥品說(shuō)明書(shū)呢,接下來(lái)由譯雅馨翻譯帶您了解一下翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的注意點(diǎn)。

藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯要注意語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)

尤其是要注意語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化和句子順序的變化。英文藥品說(shuō)明書(shū)大多要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以及英文句子中的狀語(yǔ)一般置于句首或者句尾,故在翻譯時(shí)需要對(duì)狀語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同時(shí)在面對(duì)一些常見(jiàn)通用的可套用的語(yǔ)句時(shí),例如“請(qǐng)?jiān)诜幥白屑?xì)閱讀說(shuō)明書(shū)”,這類(lèi)官方套句的翻譯方法也需要掌握,不能隨心所欲地進(jìn)行翻譯。

藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯要忠實(shí)原文

在譯文時(shí),既要保證原文的內(nèi)容的完整性,同時(shí)也要保證原文的形式,兩者都要兼顧。但是切記不可逐字對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)顯得過(guò)分生硬,有時(shí)甚至?xí)饬嗽牡囊馑肌@纾涸趯?duì)英文藥品說(shuō)明書(shū)中藥品名稱(chēng)的翻譯時(shí),由于中英兩方并無(wú)對(duì)藥品名稱(chēng)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)定,故在翻譯時(shí),可以采取不同的方式,例如可以進(jìn)行音譯或者意譯。表達(dá)出意思即可,不必過(guò)于強(qiáng)求。

藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯要注意醫(yī)學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

醫(yī)學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有很多,例如藥品的名稱(chēng),成分,性狀,功能主治,用法用量和,禁忌,輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng)以及后期的貯藏時(shí)間,有效日期等。這些專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯要求譯文的準(zhǔn)確性,簡(jiǎn)潔性和完整性。翻譯者的用詞必須專(zhuān)業(yè),嚴(yán)謹(jǐn),最好是同時(shí)受過(guò)醫(yī)學(xué)知識(shí)方面培訓(xùn)的醫(yī)藥人員,同時(shí)有著較好的英文翻譯素養(yǎng)的人進(jìn)行藥品的翻譯工作。若是由對(duì)醫(yī)學(xué)了解不深人來(lái)翻譯藥品說(shuō)明書(shū),那很可能因?yàn)椴粔驅(qū)I(yè)給使用者造成一些誤解,嚴(yán)重者甚至不知該藥品對(duì)自己是否有副作用而誤食,那造成的后果是相當(dāng)嚴(yán)重的。

以上就是專(zhuān)業(yè)藥品翻譯公司譯雅馨翻譯為大家介紹的關(guān)于翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的注意點(diǎn)了。譯雅馨翻譯的專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥翻譯人員大多有著數(shù)年翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品的經(jīng)驗(yàn),掌握著醫(yī)藥和翻譯方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),具備著豐富的經(jīng)驗(yàn),我們能確保醫(yī)藥翻譯譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性。如果您有藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的需要,歡迎您聯(lián)系我們。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部