10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
根據(jù)商務(wù)合同的文體特征,在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)商務(wù)合同翻譯時(shí)必須注意以下兩個(gè)方面:
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很?chē)?yán)謹(jǐn)。 專(zhuān)業(yè)商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語(yǔ)是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達(dá)出來(lái)??傊恳环莺贤姆g對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記專(zhuān)業(yè)商務(wù)合同翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求:
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無(wú)生硬晦澀之處。
在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專(zhuān)業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。
為了準(zhǔn)確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開(kāi)始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋?zhuān)悦馊蘸蟀l(fā)生分歧。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ǎ瑢?duì)合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。而理解對(duì)于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒(méi)有對(duì)合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達(dá)。
為此,僅有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功在專(zhuān)業(yè)商務(wù)合同翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,以及對(duì)不同合同翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯(cuò)誤。