10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
我國(guó)的人民法院在審理涉外民事案件時(shí)。使用我國(guó)官方的通用語(yǔ)言、文字。是國(guó)家主權(quán)和尊嚴(yán)原則的具體體現(xiàn)。體現(xiàn)人民法院行使司法權(quán)的嚴(yán)肅性的重要內(nèi)容。也是世界各國(guó)通用的準(zhǔn)則。根據(jù)該原則。外國(guó)當(dāng)事人提交訴狀時(shí)。必須附具中文譯本。
對(duì)于外文書證或資料。如果當(dāng)事人不提供中文譯本。人民法院可以拒絕采納。《最高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第十二條:當(dāng)事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料應(yīng)當(dāng)附有中文譯本。
這種情況下。大部分人都會(huì)問法院有沒有專門翻譯這些稿件的部門或是業(yè)務(wù)。由于法院是受理案件的地方。就目前來說。大部分法院里并沒有專門的翻譯部門。都是拿著翻譯件和原稿過去才會(huì)受理。所以這時(shí)候就要選擇翻譯公司和翻譯機(jī)構(gòu)了。但哪些起訴材料需要翻譯呢?我們?cè)谙旅媪信e了一些項(xiàng)目。供您參考。
送達(dá)回證翻譯。送達(dá)地址確認(rèn)書翻譯。送達(dá)地址有關(guān)事項(xiàng)告知書翻譯。應(yīng)訴通知書翻譯。舉證通知書翻譯。訴訟權(quán)利衣物告知書翻譯。合議庭組成人員通知書翻譯。傳票翻譯。民事起訴狀翻譯。證據(jù)目錄翻譯。證據(jù)材料翻譯等。
法院在收取材料的同時(shí)會(huì)要求附帶這些外語(yǔ)文本傳送給當(dāng)事人。
其中法院告知書翻譯是最終要的項(xiàng)目。法院告知書是最終要的材料。法院告知書指人民法院對(duì)決定受理的案件。應(yīng)當(dāng)在受理案件通知書和應(yīng)訴通知書中向當(dāng)事人告知有關(guān)的訴訟權(quán)利義務(wù)?;蛘呖陬^告知。是一種書面文件。在面對(duì)外國(guó)人的案件時(shí)。必須進(jìn)行翻譯。以下是我司的翻譯案例。僅供大家參考。
通知書翻譯文字:
1.Fallannahme
Diese Vereinigung basiert nach der Schiedsklausel und der ?Ausschlie?licher Agenturvertrag” Einigung. die am Februar unterzeichnet wurde. und von Inner Mongolia King Deer Cashmere Co. Ltd.. die Ihnen die Vereinigung am Dezember übermittelt hat. Die Beschreibung des Betriebswechsels und Anhang. die Gewerbebescheinigung und die () Kopie des Zivilurteils von 04 besondere zivile Angelegenheiten Nr. 16 wurden akzeptiert. Die Fallnummer ist. Bitte geben Sie die Fallnummer des Falls in den zukünftig eingereichten Unterlagen an.
請(qǐng)將清晰的法院告知書文件掃描文件或照片發(fā)送至郵箱或者微信。并在郵件中備注:
(1)中文姓名;
(2)手機(jī)號(hào);
(3)如需快遞。留下快遞地址
(4)接稿-派發(fā)-專業(yè)譯員對(duì)接-翻譯-譯員自審-初次校對(duì)(改正)-二次校對(duì)(改正)-排版-三次校對(duì)(改正)-終審-譯稿成稿
(5)發(fā)送譯稿給客戶
我們翻譯完后都會(huì)加蓋翻譯專用章!如果您有法院告知書需要翻譯。可以隨時(shí)聯(lián)系我們。以下是我司的翻譯章和翻譯宣誓。僅供參考。
翻譯價(jià)格通常收這些因素波動(dòng)影響。羅列如下。
翻譯稿量
不同的翻譯公司對(duì)法律傳票出價(jià)都不一樣。但會(huì)有一個(gè)大致范圍。如果超出了這個(gè)范圍。一定要警惕是不是正規(guī)的翻譯公司。
翻譯語(yǔ)種
翻譯語(yǔ)種也是報(bào)價(jià)因素之一。由于全球通用主流語(yǔ)言為英語(yǔ)。英語(yǔ)的翻譯價(jià)格比較便宜。因?yàn)樽g員多。而且英語(yǔ)在日常生活也會(huì)使用到。所以相對(duì)來說翻譯也較為簡(jiǎn)單。
小語(yǔ)種的翻譯價(jià)格相對(duì)較高。這些小語(yǔ)種是部分國(guó)家使用或部分公司使用。
其語(yǔ)種的使用基數(shù)沒有英語(yǔ)群體大。所以一些語(yǔ)境的表達(dá)。翻譯的文字語(yǔ)句。都與需要這些小語(yǔ)種資深譯者來進(jìn)行翻譯。而小語(yǔ)種譯者在中國(guó)相對(duì)英語(yǔ)譯者來說很少很少。有些小語(yǔ)種的翻譯需要反復(fù)在語(yǔ)境中推敲。所以價(jià)格會(huì)很高。
譯稿交稿時(shí)間
這很好說。客戶著急要翻譯件。譯員就需要高負(fù)荷工作。很辛苦。并且加班加點(diǎn)。犧牲自己業(yè)余時(shí)間。所以加急翻譯價(jià)格要比普通翻譯高。普通翻譯的流程較慢。有些客戶等不及。雖然比較便宜。但相對(duì)來說。普通翻譯要比加急翻譯質(zhì)量更高一些。
各位客戶如有法院告知書需要翻譯。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>