10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
深圳翻譯公司提醒大家在口譯翻譯前需做好充分的準(zhǔn)備。包括語(yǔ)言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)主題知識(shí)的準(zhǔn)備??墒菬o論準(zhǔn)備多么充分。在口譯現(xiàn)場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)情況。這時(shí)一定要沉著冷靜。根據(jù)具體情況采取具體的處理措施。針對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)常見的問題主要有以下幾類:
1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂
由于口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素。或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因。就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解。如果是次要內(nèi)容。并不影響大局??梢允÷圆蛔g或采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容。就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下。如果方便得體。最好立刻詢問講話人。或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家。不能硬著頭皮往下譯。造成誤解。影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言。只能先用比較中性或模糊的話過渡。然后集中注意力。恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。
2. 錯(cuò)譯
最好秀的翻譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了以后。不要驚慌。也不要說“對(duì)不起。我譯錯(cuò)了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂。還會(huì)損害翻譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯。并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法。就象平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式。用I mean。 … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文
3. 不會(huì)譯
不會(huì)譯是由于兩種原因造成的。一是沒聽懂。此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了。卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。此時(shí)可先直譯。再按自己的理解進(jìn)行解釋。雖然譯文難免生澀。原文韻味喪失殆盡。但不會(huì)造成誤解。也不會(huì)影響交流的進(jìn)程??谧g中遇到習(xí)語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或?qū)S忻~時(shí)。如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容。一時(shí)就很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意。傳達(dá)出講話人的主旨。并且使交流順利地進(jìn)行下去。哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時(shí)。如果拿不準(zhǔn)。還可以在譯文后重復(fù)原文。聽眾中的專業(yè)口譯翻譯人士很可能立刻就清楚了。
4. 講話人說錯(cuò)
口譯中也可能遇到講話人說錯(cuò)的情況。如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤。或者是講話人口誤??谧g者意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤。并且能改正。應(yīng)該在譯文中予以糾正。如果口譯懷疑講話人說錯(cuò)。卻又不能肯定。在方便的情況下。應(yīng)向講話人確認(rèn);在大型會(huì)議場(chǎng)合中。應(yīng)按原文翻譯。
5. 講話人邏輯混亂
口譯常常譯的是即席講話或發(fā)言。而人們?cè)诩聪谧g表達(dá)中。由于思維和語(yǔ)言水平的限制。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語(yǔ)言模糊?;蛘邤嗑?、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象。這給翻譯員造成了很大困難。翻譯員要善于對(duì)原文進(jìn)行梳理。分清邏輯層次。迅速抓住主次。對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分。應(yīng)刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;對(duì)于邏輯不清的部分。要盡量理出層次和頭緒。并在譯文中體現(xiàn)出來;對(duì)于斷句或語(yǔ)意不完整的部分。應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換。并加以補(bǔ)充。力求完整。另外。如果下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容。則應(yīng)該在下文的口譯中。做到與此句相呼應(yīng)。體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。
6. 講話人語(yǔ)言不得體
由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景迥異。思維和表達(dá)方式上差異很大。雙語(yǔ)交流時(shí)難免有文化的沖突。漢語(yǔ)中的一個(gè)問候譯成英語(yǔ)口譯可能就變成無理的冒犯;而英語(yǔ)的一句贊揚(yáng)譯成中文也許會(huì)令人尷尬??谧g翻譯應(yīng)掌握兩種文化背景知識(shí)。提高敏感度。在講話人言語(yǔ)不得體的時(shí)候。要靈活處理?;蛘呗匀ゲ蛔g、或者淡化、或者變通。避免誤解。使交流能順利進(jìn)行。
如需了解更多資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808-295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。