10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
同聲傳譯的技術(shù)難度十分之高。對(duì)于翻譯老師有著近乎嚴(yán)苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)與經(jīng)驗(yàn)積累的過程。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些。在同聲傳譯日語(yǔ)翻譯中有哪些小技巧?希望對(duì)你能夠有所幫助。
1.臨場(chǎng)鎮(zhèn)靜。
同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要嚴(yán)重得多。即席口譯的翻譯老師有自己講話的時(shí)間。講話人說一段在暫停的時(shí)候。翻譯老師可以允許自己有很短的一點(diǎn)時(shí)間迅速梳理一下思緒。而且。在及時(shí)翻譯出去之后。翻譯老師講話的速度可以自己掌握。同聲傳譯日語(yǔ)翻譯老師必須在聽清楚一點(diǎn)意思時(shí)就開始翻譯 。而且翻譯一開始 。速度就由不得自己了。他必須跟著講話人的速度一齊前進(jìn)。這就增加了翻譯老師的恐慌感。有時(shí)被聽不懂的詞語(yǔ)或內(nèi)容卡住了。翻譯老師也可能驚慌。有時(shí)在大場(chǎng)面或給高層領(lǐng)導(dǎo)人翻譯 。也可能心里發(fā)慌或怯場(chǎng)。
要培養(yǎng)”臨場(chǎng)鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài)。首先在思想上要明確認(rèn)識(shí)到面對(duì)的就是項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作。對(duì)自己要有信心。精神上要有準(zhǔn)備。一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作。在實(shí)踐中鍛煉。遇到”卡殼”。一時(shí)找不到適合的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)??梢浴搬屪g”把含義解釋出來,實(shí)在不懂。只好“犧牲”了。放過去。趕緊抓住發(fā)言人思路的線索接著往下聽。往下譯。盡量減少“損失”。有時(shí)譯了后面的。對(duì)前面有了啟發(fā)。領(lǐng)會(huì)了剛才放棄的意思。這時(shí)可以“尋機(jī)迅速補(bǔ)上去。
2.掌握速度。
同聲傳譯日語(yǔ)翻譯老師和講話人聲音的起、止應(yīng)該大體一致。但由于漢英語(yǔ)言的差異。翻譯老師翻譯時(shí)要注意調(diào)節(jié)速度。一般地說。英語(yǔ)長(zhǎng)一些。漢語(yǔ)短一些。同傳時(shí)要注意調(diào)整。避免講話人已經(jīng)結(jié)束很久了。翻譯老師還在說個(gè)沒有完。
3.做筆記。
同聲傳譯一般不做筆記??坑媚X子記。避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記住專有名詞(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱)。除非是經(jīng)常使用的和自己熟悉的。不然是很難記全、記準(zhǔn)的。這時(shí)。有一點(diǎn)筆記來提示是有幫助的。所以。做同傳時(shí)也要有紙筆準(zhǔn)備。
4.實(shí)踐一總結(jié)一實(shí)踐。
和做其他工作一樣要把同聲傳譯日語(yǔ)翻譯工作做好。也是沒有不費(fèi)力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練。更多地練習(xí)和參加實(shí)踐。更自覺地總結(jié)就能不斷提高。翻譯老師可以把自己翻譯的音錄下來(在有關(guān)方面允許的情況下。事后分析研究。找出問題及其產(chǎn)生的原因吸取教訓(xùn)。總結(jié)改進(jìn)。就可以逐步得到提高。