10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
無論是哪個(gè)領(lǐng)域。都有著各自需要遵循的一些原則。翻譯領(lǐng)域也不例外。廈門 翻譯公司據(jù)多年的口譯翻譯翻譯經(jīng)驗(yàn)??偨Y(jié)出以下口譯翻譯原則:
1、動(dòng)賓連接原則
口譯翻譯員在翻譯動(dòng)賓短語的時(shí)候。應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語。后謂語”。翻譯便會(huì)豁然開朗。
例:中國人民始終希望天下太平。希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單。往往是口譯翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素。特別是進(jìn)行時(shí)的使用、
例:中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
3、主語確定原則
由于英語是主語顯著語。構(gòu)建在主謂軸上。主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言。其中主語的重要性相對(duì)較低。無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語。主語選擇準(zhǔn)確了。句子越翻越順。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。
例:這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了。更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably。 benefiting most directly from achieving the goal.
4、謂語最小化原則
在漢譯英中。動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果口譯翻譯員把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話。只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞。而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換。常見減少謂語的方法有:
a.把動(dòng)詞變成名詞
b.使用介詞短語
c.使用分詞短語
d. 多使用to表示目的的狀語
e.把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“。which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”。但是不重視謂語的省略一定不會(huì)取得理想的成績。
例:顯然。許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國。以此對(duì)美國奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
5、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中。遇上特別長的賓語。初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓。結(jié)果造成龐大的賓語。頭輕腳重。特別不符合漢語的習(xí)慣。漢語之所以不喜歡賓語從句。在于漢語喜用主謂短句。對(duì)于較長的賓語。一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式。如react to不必翻譯成“對(duì)…作出反應(yīng)”。可變成“面對(duì)…”。這種方法在口譯中常常出現(xiàn)。因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語先譯出。然后再譯出主謂。
例1:The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia。 and to the rising power of China.
例2:在新千年。經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移。中國將迅速崛起。世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
:研究生是否存在。大學(xué)是否存在資金償還能力。這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。
6、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系。從邏輯上區(qū)分通常有六種:
a.表示原因關(guān)系“因?yàn)椤浴??!耙虼恕??!坝捎凇?/p>
b.表示轉(zhuǎn)折關(guān)系“雖然…但是…”?!叭欢?不過)…”
c.表示條件關(guān)系“如果…”?!凹偃纭??!爸灰汀??!耙坏?/p>
d.表示讓步關(guān)系“盡管…”?!熬退恪病?。“即使…也…”
e.表示時(shí)間先后關(guān)系“…之后”?!敖又?/p>
f.表示結(jié)果關(guān)系“從而…”?!皩?dǎo)致…”
7、減少of原則
漢譯英中。一出現(xiàn)“…的”許多口譯翻譯員立馬想到of…的架構(gòu)。這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系。而“…的”不僅有所屬關(guān)系。而且有包含關(guān)系等。因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語——真正意義上的主語。而不必選擇句子的次主語——語法上的主語??偠灾?。我們并不是要刻意地減少of架構(gòu)。而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
8、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低。分別是賓語和定語。在英譯漢中。較長的賓語從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組。比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語從句。在漢語中就顯得不倫不類。所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞。如when(時(shí)間)。where(地點(diǎn))。who(人選)。why(原因)。此外。對(duì)于修飾語較多的名詞性短語。漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌。而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語。如第二個(gè)例子中把“the most skeptical Gates”翻譯翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”。就不如變成主謂短語“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。
9、要詞原則
無論是何種類型的翻譯篇章中。都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞。但這些詞往往是這篇文章的殺手锏。難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。
例:Collectively。 the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。
廈門譯雅馨翻譯公司作為中國翻譯公司五強(qiáng)企業(yè)。專業(yè)提供各種類型的筆譯翻譯和口譯翻譯。如需了解更多翻譯資訊。請(qǐng)致電譯雅馨熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。