10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
各行各業(yè)的從業(yè)人員在工作中常會(huì)遇到棘手的問(wèn)題。對(duì)于翻譯行業(yè)亦是如此。尤其是口譯翻譯。鑒于口譯的時(shí)效性較強(qiáng)。翻譯員必須學(xué)會(huì)隨機(jī)應(yīng)變。廈門 翻譯公司教你口譯如何做到得心應(yīng)手。
以下是廈門翻譯公司為大家總結(jié)公司翻譯員在做口譯過(guò)程中所遇到的一些棘手的問(wèn)題。看看他們是如何做答的:
1、 遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時(shí)。最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。當(dāng)然。事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。這樣做。翻譯員就能心中有數(shù)。知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容。翻譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞。根據(jù)上下文。根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì)。也可以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住。而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
遇到生詞例子:
原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400。000people in Milwaukee。 Wisconsin。 became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame.
譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在1993年。美國(guó)威斯康星州弭爾沃基市40萬(wàn)人因飲用水污染生病。50多人死亡。水中一種有機(jī)物是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
這里cryptosporidium的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是“隱性擔(dān)孢子”??梢杂靡糇g的方法直接讀出。也可以用一個(gè)籠統(tǒng)的描述性詞語(yǔ)“有機(jī)物”來(lái)說(shuō)明一下。
2、 如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正口譯中的錯(cuò)誤?
翻譯員工作中面臨巨大的精神壓力。尤其是知道又懂雙語(yǔ)的停滯或負(fù)責(zé)監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場(chǎng)時(shí)。再加上較長(zhǎng)時(shí)間集中注意力以求快速和準(zhǔn)確地傳譯。難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場(chǎng)糾正錯(cuò)誤也是一門技巧。翻譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后。如果是小錯(cuò)。只要是不影響大局的。則不必糾正??稍诮酉聛?lái)的譯語(yǔ)中自然地?fù)Q用正確的詞語(yǔ);如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤。則必須立即糾正??梢悦鞔_地說(shuō):“剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了。應(yīng)該譯為……”千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失。
輕度誤譯
原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus。 I notice that many people wearing masks outside.
譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染SARS病毒的問(wèn)題。我想說(shuō)的是我注意到這個(gè)房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著口罩)
漏譯后的補(bǔ)充
原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長(zhǎng)情況。
譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year。 in terms of the growth rate of industrial production.
3、 碰到發(fā)言人講話速度過(guò)快怎么辦?
遇到這種情況時(shí)。翻譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣。很難克服。這時(shí)翻譯員一定要穩(wěn)住。不能著急。要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容。緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進(jìn)一步說(shuō)明了平時(shí)概括能力訓(xùn)練的重要性。
問(wèn)題的出現(xiàn)都是有解決方法的。就看口譯翻譯員們?nèi)绾伟l(fā)揮了。上海翻譯公司認(rèn)為在所出現(xiàn)的問(wèn)題當(dāng)中。有些問(wèn)題是客觀的。有些是主觀的。針對(duì)主觀問(wèn)題。翻譯員可以根據(jù)自身?xiàng)l件做一定地修改。針對(duì)客戶的因素。只能要求翻譯員做到“我改變不了世界。因此我只能改變自己”。采用切實(shí)可行的方法對(duì)問(wèn)題進(jìn)行解答。
廈門譯雅馨翻譯公司專注口譯翻譯14年。在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如果您有這方面的需求??稍诰€咨詢客服人員或直接致電:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。