10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
交替?zhèn)髯g 一般是指翻譯員在講話人講完一句、一個意群后在短時間譯出目標語言的翻譯方式。廈門 翻譯公司認為。做好交替?zhèn)髯g需要注意一些問題。
兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是 交傳。和同傳比較起來。交傳時翻譯員是和聽者直接見面的。因而受到的關注比較多。心理壓力也相對較大;同時。因為翻譯員有一定的時間對源語言的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整。通常大家預期的翻譯質量也會比 較高。鑒于這兩點。小編覺得交傳的難度還是非常大的。同時它也更能反映出翻譯的水平。
廈門翻譯公司認為不管在任何場合。如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、開幕式或電話交談中。需要做好以下幾點:
1. 勤加練習。
有條件的??刹扇扇艘唤M的方式。一人充當講話者。另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法??磮笞x書時。 將某些段落作成筆記。隨后口譯出來。
2. 做有效的筆記。
需要強調的是。這里關聯詞的記錄應得到特別重視。以確保翻譯時。用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質的鍛煉。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點。同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心。鍛練膽量。則更是良策了。
廈門譯雅馨翻譯公司作為國內知名的翻譯公司。在交替?zhèn)髯g領域有著非常豐富的翻譯經驗。如果您有這方面的翻譯需求??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。